Quyết Tâm Bảo Vệ Đất Nước
Sát Cộng!The Vietnamese Community Of Washington DC, Maryland & Virginia - Cộng Đồng Người Việt Vùng Hoa Thịnh Đốn và phụ cậnSouth Vietnam & United States Flags
Hải Ðảo Hoàng Sa Ải Nam Quan E-Mail: CongDongThuDo@hotmail.com - Phone: 703-226-4999
   Trang chính Nhân Đạo Y Học Giáo Dục Phân Ưu Chúc Mừng Lịch Trình Movie Clips Jobs Links   
   Nụ Cười Là Liều Thuốc Tốt www.vietnam360.org   Việt Vùng Vịnh   Tìm Thân Nhân   Dân Oan Đả Đảo - Vietnamexodus's Videos  
Cộng Đồng Thủ Đô
Thông Cáo
Tin Tức Sinh Hoạt
Bình Luận
Tội Ác Của VC
Văn Học Nghệ Thuật
  • Thơ
  • Văn
  • Sách Mới
  • Âm Nhạc
  • Nhiếp Ảnh/Hội Họa
Dòng Sử Việt Nam
Quê Hương Mến Yêu
Hình Ảnh
Chuyện Nên Biết
Ý-Kiến
Liên Lạc
  Những Nàng Tiên VN
Disclaimer

Quản Trị Viên
Biên Tập
  • Đỗ Hồng
  • Vĩnh Liêm
  • Nguyễn Cao Quyền
  • Lý Văn Phước
  • Đoàn Hữu Định
  • Trần Tử Thanh
  • Trần Nhật Kim

   VATV is a Non Profit  501 (c) (3)  Organization (DUNS # 17-194-16-07). VATV produces Wahington Vietnamese TV Magazine which provides full coverage news on community activities and highlights the accomplishments and contributions of Vietnamese Americans in the US. VATV also focuses on how messages to our younger generations will provide the right directions to instill integrity and maintain high values of the Vietnamese culture in the new way of life.  VATV is a volunteer-driven community media advocacy organization. Since its inception in 2001, VATV community activities and projects have been made possible through the contribution volunteers.





 

 

 Nam quốc sơn hà - Gen. Lý Thường Kiệt (1077 A.D.) - Mountains and Rivers of The Southern Empire The Vietnamese Community Of Washington DC, Maryland & Virginia


Nam Quốc Sơn Hà

Gen. Lý Thường Kiệt
(1077 A.D.)

Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

Sông núi nước Nam
Sông núi nước Nam, vua Nam ở

Rành rành định phận tại sách trời.
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời

Mountains and Rivers of The Southern Empire
Over Mountains and Rivers of the South,
reigns the Emperor of the South,
As it stands written forever in the Book of Heaven.
How dare those barbarians invade our land?
Your armies, without pity, will be annihilated.


南國山河
南 國 山 河 南 帝 居

截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

Sur les monts et les fleuves du Sud,
règne l'Empereur du Sud.
Ainsi en a décidé à jamais le Céleste Livre.
Comment, vous les barbares, osez-vous envahir notre sol?
Vos hordes, sans pitié, seront anéanties!
 

แผ่นดินเวียตนาม กษัตริย์เวียตนามทรงอยู่
เขตแดนถูกกำหนดชัดเจนโดยสวรรค์
เหตุไฉน ศัตรูจึงมารุกล้ำ
พวกมึงจะถูกตีอย่างย่อยยับ

Das Land Vietnam, wo sein König bleibt.
Das is offensichtlich im Heiligen Buch zugeteilt.
Warum haben die Eindringlinge es überschritten?
Euch wird eine brutale Niederlage beigebracht!

http://paracelspratlyislands.blogspot.com          Nam quốc sơn hà Wikipedia 

Paracel - Spratly islands - DISPUTES and its maritime zones Tranh chấp Hoàng Sa - Trường Sa và vùng biển

Spratly & paracel islands - Quần đảo Hoàng Sa & Trường Sa

Quần đảo Hoàn Sa - Paracels Islands

Quần đảo Trường Sa - Spratly islands

Công Hàm Bán Nước của Việt Cộng North Vietnam



    Webmaster         ©Copyright 2004  The Vietnamese Community Of Washington DC, Maryland & Virginia - All Rights Reserved.

 Vietnamese American Television | Maryland Vietnamese Mutual Association, Inc.

Last modified:

  
powered by
Google