Quản Trị Viên
- Lý Văn Phước
- Đoàn Hữu Định
Những
Nàng Tiên VN
Đỗ Hồng
Biên Tập
- Đỗ Hồng
- Vĩnh Liêm
- Nguyễn Cao Quyền
- Lý Văn Phước
- Đoàn Hữu Định
- Trần Tử Thanh
- Trần Nhật Kim

|
 |
The Vietnamese Community Of Washington DC, Maryland & Virginia
Sách Mới
|
02/15/2009 - |
| |
 |
Print: $15.95
Download: $5.00
Each period of an existence is
naturally bound together with its history and era. Therefore, the
Love has to change along with its human’s conception and organs of
sense. Over a quarter of a century, since April 30, 1975, love and
humans have changed. But, one thing has never changed – the Loving
Poem. A loving poem can be written in any form, any language, or any
era; it is still a loving poem forever. If there is no Love, it’s a
dead certainty that there is no Loving Poem. The author hopes that
his readers will welcome this book of poems – “Ties of Affection” (Còn
Vương Tơ Lòng) – and call it the loving poem as its true and
accurate meaning of the Love. In brief, a poet’s impression on Love
depends upon his medium, period, and space that he lives in. There
is no distinct limit.
|
 |
Print: $15.95
Download: $5.00
During my 33 years in the United
States, I wrote around two dozen essays in English for my hobbies
and my school projects. These essays reflected my view of
philosophy, politics, and human rights of the time. Today, I have
reviewed them and selected 16 essays for this book – Two Faces of
Life. Why did I choose this title? I thought that everybody might
have two faces: one for the real person (as same as the front of a
medal) and one for the hidden side, where there are secret thoughts
and goings-on.
|
 |
Print: $10.95
Download: $5.16
The narrative poem – Lament of The
Boat People – and other single poems were written during the
international news spread out on the dangerous situation of the
Vietnamese boat people on the high seas and in the Gulf of Thailand
in the late 70’s. Please note that a narrative poem – Lament of The
Boat People –– and the single poems were written in Vietnamese and
later were translated into English by R. S. Carlson. Thu Ve Hoang
Dao Ko Kra (a poem in Vietnamese) has not been translated into
English yet. The essays were originally written in English in the
mid 70’s and 90’s. These essays reflected my view of philosophy,
politics, and human rights of the time.
|
 |
Print: $14.95
Download: $8.86
Some of my poems in this book were
selected from the originals, which were written in Vietnamese. They
were translated into English by Mr. Huynh Sanh Thong (a Vietnamese
scholar at Yale University), Dr. Ralph S. Carlson (an English
Professor at Azusa Pacific University, Azusa, California), and Mr.
Nguyen Ngoc Bich (Scholar, Virginia). Most of them were written
directly in English in the mid 70’s, 80’s, 90’s and 00’s. One poem,
which I wrote in English, was translated into German by Dr. T.L.
Eichman (an English Professor at Montgomery College, Takoma Park,
Maryland).
|
|
|
|
|
05/30/2008 - |
Một Without
Beginning Without End
(Vô Thủy Vô Chung),
poetry in English. Some of my poems in this book were selected
from the originals, which were written in Vietnamese. They were
translated into English by Mr. Huynh Sanh Thong (a Vietnamese
scholar at Yale University), Dr. Ralph S. Carlson aka Lê Kinh Kha
(an English Professor at Azusa Pacific University, Azusa,
California), and Mr. Nguyen Ngoc Bich (Scholar, Virginia). Most of
them were written directly in English in the mid 70’s, 80’s, 90’s
and 00’s. One poem, which I wrote in English (‘One
Day Will Come’),
was translated into German (‘Eines
Tages Kommt Es’) by Dr. T.L. Eichman
(an English Professor at Montgomery College, Takoma Park,
Maryland). Mời bạn đọc tiếp....
|
|
03/22/2008 - |
ĐOẠN TRƯỜNG BẤT KHUẤT
Ký ức một công chức bị 20 năm tù cải tạo Phạm Trần Anh
- Nhà tranh đấu Ðỗ Thái Nhiên nhận xét:
“ Tác phẩm của Phạm Trần Anh lẫn lộn những phong cảnh quê hương
đất nước, những suy tư, tất cả đều xuất phát từ lòng yêu nước
sâu sắc của ông".
- Như Thương, FL: "Xin đứng ở vị
trí là con của một người tù học tập cải tạo 13 năm nghiêng mình
bái phục anh - người tù học tập cải tạo hơn 20 năm đã đi qua một
đoạn đời trần gian bất ưng, người tù bất khuất Phạm Trần Anh. Bố
mẹ sinh thành anh và quý thầy cô đã dạy dỗ, đào tạo anh hẳn đã
vui lòng mãn nguyện và tự hào khi có một đứa con và một người
học trò như anh."
Bảy năm mơ giấc ngủ nghiêng Hết đêm lại sáng xích xiềng chân tay
...!"
- Uyên Hạnh (26/10/2007): Tự điển
và trang sử Việt Nam bỗng dưng có thêm những từ ngữ mới: Trình
diện đi học tập cải tạo - Tù học tập cải tạo - Đi thăm nuôi -
Lon gô - Lán trại - Luồng... Xin hãy định nghĩa những danh từ ấy
cho con cháu đời sau bằng chính lời nói, câu viết của những
chứng nhân của một quãng đời mà các anh đã đi qua. Cảm tạ anh đã
để lại cho đời danh sách Vị Quốc Vong Thân trong tác phẩm của
anh. Xin nghiêng mình thắp nến hương tưởng nhớ đến các vị ấy với
tất cả tấm lòng kính cẩn. Mời bạn đọc tiếp....
|
|
12/01/2007 - |
Vietnam's Forgotten Army Heroism and Betrayal in
the ARVN - ANDREW WIEST - FOREWORD BY SENATOR JIM WEBB
Một Quân Đội Bị Lãng Quên: Anh Hùng và Bội Phản trong Quân Lực
VNCH
Trung tá Phạm Văn Đính và Thiếu tá Trần Ngọc Huế, hai ngôi sao
đang lên của quân lực VNCH — cả hai đều từng là đại đội trưởng của
đại đội xung kích nổi tiếng ở Vùng I. Nhưng hai người chọn hai lối
đi khác nhau vào những giờ cuối cùng trong đời binh nghiệp: Thiếu
tá Huế chiến đấu đến viên đạn cuối cùng rồi bị bắt làm tù binh;
trung tá Đính thì đầu hàng quân địch để khỏi bị bắt làm tù binh. Mời bạn đọc tiếp....
|
|
|
|
| |
|
|
|
©Copyright 2004 The Vietnamese Community Of Washington DC, Maryland & Virginia - All Rights Reserved. |
|