Quyết Tâm Bảo Vệ Đất Nước
Sát Cộng!The Vietnamese Community Of Washington DC, Maryland & Virginia - Cộng Đồng Người Việt Vùng Hoa Thịnh Đốn và phụ cậnSouth Vietnam & United States Flags
Hải Ðảo Hoàng Sa Ải Nam Quan E-Mail: CongDongThuDo@hotmail.com - Phone: 703-226-4999
   Trang chính Nhân Đạo Y Học Giáo Dục Phân Ưu Chúc Mừng Lịch Trình Movie Clips Jobs Links   
   Nụ Cười Là Liều Thuốc Tốt www.vietnam360.org   Việt Vùng Vịnh   Tìm Thân Nhân   Dân Oan Đả Đảo - Vietnamexodus's Videos  
Cộng Đồng Thủ Đô
Thông Cáo
Tin Tức Sinh Hoạt
Bình Luận
Tội Ác Của VC
Văn Học Nghệ Thuật
  • Thơ
  • Văn
  • Sách Mới
  • Âm Nhạc
  • Nhiếp Ảnh/Hội Họa
Dòng Sử Việt Nam
Quê Hương Mến Yêu
Hình Ảnh
Chuyện Nên Biết
Ý-Kiến
Liên Lạc
  Những Nàng Tiên VN
Disclaimer

Quản Trị Viên
Biên Tập
  • Đỗ Hồng
  • Vĩnh Liêm
  • Nguyễn Cao Quyền
  • Lý Văn Phước
  • Đoàn Hữu Định
  • Trần Tử Thanh
  • Trần Nhật Kim

   VATV is a Non Profit  501 (c) (3)  Organization (DUNS # 17-194-16-07). VATV produces Wahington Vietnamese TV Magazine which provides full coverage news on community activities and highlights the accomplishments and contributions of Vietnamese Americans in the US. VATV also focuses on how messages to our younger generations will provide the right directions to instill integrity and maintain high values of the Vietnamese culture in the new way of life.  VATV is a volunteer-driven community media advocacy organization. Since its inception in 2001, VATV community activities and projects have been made possible through the contribution volunteers.





 

 

 The Vietnamese Community Of Washington DC, Maryland & Virginia
Sách Mới

02/15/2009 -

Còn Vương Tơ Lòng

Còn Vương Tơ Lòng (book)

Print: $15.95
Download: $5.00

Each period of an existence is naturally bound together with its history and era. Therefore, the Love has to change along with its human’s conception and organs of sense. Over a quarter of a century, since April 30, 1975, love and humans have changed. But, one thing has never changed – the Loving Poem. A loving poem can be written in any form, any language, or any era; it is still a loving poem forever. If there is no Love, it’s a dead certainty that there is no Loving Poem. The author hopes that his readers will welcome this book of poems – “Ties of Affection” (Còn Vương Tơ Lòng) – and call it the loving poem as its true and accurate meaning of the Love. In brief, a poet’s impression on Love depends upon his medium, period, and space that he lives in. There is no distinct limit.
 

Two Faces Of Life

Two Faces Of Life (book)

Print: $15.95
Download: $5.00

During my 33 years in the United States, I wrote around two dozen essays in English for my hobbies and my school projects. These essays reflected my view of philosophy, politics, and human rights of the time. Today, I have reviewed them and selected 16 essays for this book – Two Faces of Life. Why did I choose this title? I thought that everybody might have two faces: one for the real person (as same as the front of a medal) and one for the hidden side, where there are secret thoughts and goings-on.
 

Lament of The Boat People

Lament of The Boat People (book)

Print: $10.95
Download: $5.16

The narrative poem – Lament of The Boat People – and other single poems were written during the international news spread out on the dangerous situation of the Vietnamese boat people on the high seas and in the Gulf of Thailand in the late 70’s. Please note that a narrative poem – Lament of The Boat People –– and the single poems were written in Vietnamese and later were translated into English by R. S. Carlson. Thu Ve Hoang Dao Ko Kra (a poem in Vietnamese) has not been translated into English yet. The essays were originally written in English in the mid 70’s and 90’s. These essays reflected my view of philosophy, politics, and human rights of the time.
 

Without Beginning Without End

Without Beginning Without End (book)

Print: $14.95
Download: $8.86

Some of my poems in this book were selected from the originals, which were written in Vietnamese. They were translated into English by Mr. Huynh Sanh Thong (a Vietnamese scholar at Yale University), Dr. Ralph S. Carlson (an English Professor at Azusa Pacific University, Azusa, California), and Mr. Nguyen Ngoc Bich (Scholar, Virginia). Most of them were written directly in English in the mid 70’s, 80’s, 90’s and 00’s. One poem, which I wrote in English, was translated into German by Dr. T.L. Eichman (an English Professor at Montgomery College, Takoma Park, Maryland).


 

05/30/2008 -

Một Without Beginning Without End (Vô Thủy Vô Chung), poetry in English. Some of my poems in this book were selected from the originals, which were written in Vietnamese. They were translated into English by Mr. Huynh Sanh Thong (a Vietnamese scholar at Yale University), Dr. Ralph S. Carlson aka Lê Kinh Kha (an English Professor at Azusa Pacific University, Azusa, California), and Mr. Nguyen Ngoc Bich (Scholar, Virginia). Most of them were written directly in English in the mid 70’s, 80’s, 90’s and 00’s. One poem, which I wrote in English (‘One Day Will Come), was translated into German (‘Eines Tages Kommt Es’) by Dr. T.L. Eichman (an English Professor at Montgomery College, Takoma Park, Maryland). Mời bạn đọc tiếp....
 

03/22/2008 -

ĐOẠN TRƯỜNG BẤT KHUẤT
Ký ức một công chức bị 20 năm tù cải tạo Phạm Trần Anh
  • Nhà tranh đấu Ðỗ Thái Nhiên nhận xét: “ Tác phẩm của Phạm Trần Anh lẫn lộn những phong cảnh quê hương đất nước, những suy tư, tất cả đều xuất phát từ lòng yêu nước sâu sắc của ông".
  • Như Thương, FL: "Xin đứng ở vị trí là con của một người tù học tập cải tạo 13 năm nghiêng mình bái phục anh - người tù học tập cải tạo hơn 20 năm đã đi qua một đoạn đời trần gian bất ưng, người tù bất khuất Phạm Trần Anh. Bố mẹ sinh thành anh và quý thầy cô đã dạy dỗ, đào tạo anh hẳn đã vui lòng mãn nguyện và tự hào khi có một đứa con và một người học trò như anh."
    Bảy năm mơ giấc ngủ nghiêng Hết đêm lại sáng xích xiềng chân tay ...!"
  • Uyên Hạnh (26/10/2007): Tự điển và trang sử Việt Nam bỗng dưng có thêm những từ ngữ mới: Trình diện đi học tập cải tạo - Tù học tập cải tạo - Đi thăm nuôi - Lon gô - Lán trại - Luồng... Xin hãy định nghĩa những danh từ ấy cho con cháu đời sau bằng chính lời nói, câu viết của những chứng nhân của một quãng đời mà các anh đã đi qua. Cảm tạ anh đã để lại cho đời danh sách Vị Quốc Vong Thân trong tác phẩm của anh. Xin nghiêng mình thắp nến hương tưởng nhớ đến các vị ấy với tất cả tấm lòng kính cẩn. Mời bạn đọc tiếp....
     

12/01/2007 -

Vietnam's Forgotten Army Heroism and Betrayal in the ARVN - ANDREW WIEST - FOREWORD BY SENATOR JIM WEBB

Một Quân Đội Bị Lãng Quên: Anh Hùng và Bội Phản trong Quân Lực VNCH
Trung tá Phạm Văn Đính và Thiếu tá Trần Ngọc Huế, hai ngôi sao đang lên của quân lực VNCH — cả hai đều từng là đại đội trưởng của đại đội xung kích nổi tiếng ở Vùng I. Nhưng hai người chọn hai lối đi khác nhau vào những giờ cuối cùng trong đời binh nghiệp: Thiếu tá Huế chiến đấu đến viên đạn cuối cùng rồi bị bắt làm tù binh; trung tá Đính thì đầu hàng quân địch để khỏi bị bắt làm tù binh. Mời bạn đọc tiếp....
 

   
 
 


 
 

    Webmaster         ©Copyright 2004  The Vietnamese Community Of Washington DC, Maryland & Virginia - All Rights Reserved.

 Vietnamese American Television | Maryland Vietnamese Mutual Association, Inc.

Last modified:

  
powered by
Google